DOAD 5039-4, Traduction de textes et obtention de documentation bilingue

Identification

Date de publication : 1999-03-31

Application : Cette ordonnance s'applique aux membres des Forces canadiennes (FC) et cette directive s'applique aux employés du ministère de la Défense nationale (MDN).

Documents annulés :

Autorité approbatrice : Cette DOAD est publiée avec l'autorisation du Directeur des Langues officielles (DLO).

Renseignements : Directeur des Langues officielles (DLO)


Définitions

Auditoire mixte (mixed readership)
Un auditoire mixte existe lorsque la liste de distribution d'une communication au sein d'une unité bilingue comprend au moins un destinataire dont les droits linguistiques, selon la langue de travail, diffèrent de ceux des autres destinataires.
Documentation technique (technical documentation)
La documentation technique comprend les directives, instructions ou autres documents relatifs aux équipements (exemple : les Instructions techniques des Forces canadiennes (ITFC)).
Vérification de l'exactitude de la traduction (VET) (translation accuracy check (TAC))
La vérification de l'exactitude de la traduction (VET) désigne l'opération exécutée par un spécialiste du contenu qui s'assure que la version traduite reflète parfaitement l'original du point de vue du contenu plutôt que de la grammaire.

Aperçu

Contexte

Un grand nombre de documents diffusés par le MDN et les FC doit être conforme aux exigences de la Loi sur les langues officielles, des lignes directrices du Conseil du Trésor et de la DOAD 5039-0, Langues officielles.

Il existe plusieurs moyens d'obtenir un texte dans les deux langues officielles :

En ce qui a trait à la traduction de documents, le MDN et les FC ont le choix de recourir aux services du Bureau de la traduction de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC) ou aux services du secteur privé.

Le MDN et les FC doivent toutefois assumer les coûts de tous les services de traduction en utilisant les fonds de traduction du budget de fonctionnement des groupes et des commandements.

Haut de la page

Obtention de la documentation dans les deux langues officielles

Principes directeurs

Lorsqu'ils doivent obtenir un document dans les deux langues officielles (c'est-à-dire lorsqu'ils achètent une publication bilingue, la produisent à l'interne ou font traduire un document dans l'une des deux langues officielles), le MDN et les FC doivent s'assurer :

Identification des besoins

La documentation est requise dans les deux langues officielles et doit être diffusée simultanément dans les deux langues si :

Moyens de production d'un texte bilingue

Pour la production d'un texte bilingue, le Bureau de première responsabilité (BPR) a plusieurs options :

Le MDN et les FC (représentés par le directeur des Langues officielles) et le Bureau de la traduction de TPSGC conviennent des modalités de services fournis par le Bureau de la traduction en produisant un protocole d'entente (PE).

L'entente permet aux groupes et aux commandements qui le désirent, de planifier leurs besoins en services de traduction et de faire affaires avec le Bureau de la traduction pour obtenir des services de traduction et des services linguistiques spécialisés.

Nota - Le BPR qui négocie et conclut des accords contractuels doit se conformer à la Politique sur les marchés du Secrétariat du Conseil du Trésor.

Terminologie

Toute traduction doit employer la terminologie approuvée du MDN et des FC.

Le directeur des Ressources d'information (Plans et règlements) (DRIPR) au QGDN coordonne la gestion de la terminologie des groupes et des commandements à l'aide du Système de gestion de la terminologie de la Défense (SGTD).

Les sources de terminologie approuvées sont, dans l'ordre de priorité :

  1. la banque de terminologie du SGTD;
  2. le Concise Oxford Dictionary (pour l'anglais);
  3. le Petit Robert (pour le français);
  4. Termium®, la banque de données linguistiques du Bureau de la traduction de TPSGC;
  5. toute autre source approuvée par le MDN et les FC.

Nota - Termium® contient plusieurs millions de termes anglais et français. Toutefois, certains termes sont désuets et sont à proscrire, tandis que d'autres n'ont pas été approuvés par la Défense nationale. À l'heure actuelle, Termium® est offert gratuitement au personnel du MDN et des FC dans l'accomplissement de leurs tâches par l'entremise du DRIPR 6-3.

Contrôle de la qualité

Le BPR est responsable de la vérification de la qualité linguistique et de l'exactitude du contenu dans les deux langues officielles.

Lorsque le BPR n'a pas les ressources à l'interne pour effectuer le contrôle de la qualité, il peut :

Afin d'assurer une meilleure qualité des textes traduits, il est recommandé de toujours avoir recours, dès le départ, à des traducteurs accrédités (c'est-à-dire des membres agréés d'associations provinciales reconnues ou du Bureau de la traduction de TPSGC).

Nota - Lorsque les conditions contractuelles l'exigent, le fournisseur doit assurer l'exactitude de la documentation bilingue par une attestation que la vérification de l'exactitude de la traduction (VET) a été effectuée.

Documentation technique

Lors de la production de documentation technique, il faut respecter les dispositions de la présente DOAD et de l'Instruction de gestion du matériel, A-LM-505-010/JS-001, Exigences en matière de langues officielles - Documentation technique

Droits d'auteur

Les documents qui n'émanent pas du MDN ou des FC sont, pour la plupart, protégés par des droits d'auteur.

Avant de commencer la traduction de tels documents, le BPR doit obtenir l'autorisation écrite du détenteur du droit d'auteur.

Documents de nature délicate

Le personnel qui travaille avec des documents du MDN ou des FC doit avoir la cote de sécurité appropriée.

Bien que le personnel du Bureau de la traduction soit en mesure de manipuler des documents de nature délicate, la cote de sécurité du personnel des autres fournisseurs doit être vérifiée au cas-par-cas.

Responsabilités

Tableau des responsabilités

Dans le tableau suivant figurent les autorités chargées de la mise en œuvre de cette politique.

Le ou les … est chargé ou sont chargés de …

DLO

  • élaborer la politique du MDN et des FC en matière de traduction;
  • négocier et signer un protocole d'entente (PE) avec le Bureau de la traduction de TPSGC pour l'ensemble du MDN et des FC;
  • soumettre au Conseil du Trésor un rapport annuel portant sur les coûts de la traduction.

groupes et commandements

soumettre au DLO un rapport annuel portant sur les coûts de la traduction.

signataires autorisés

  • négocier, avec le Bureau de la traduction ou le secteur privé, des ententes de services pour leur organisation respective;
  • autoriser les dépenses de traduction;
  • adjuger des contrats de services de traduction dans les limites prévues pour les contrats de services;
  • élaborer, au besoin, des lignes directrices ou une marche à suivre pour l'obtention de service de traduction au sein de leur organisation respective.

Références

Références principales

Références supplémentaires